“Translation
is a process before it is a result,” John Law reminds us by pointing to
the social construction of knowledge as a product of translation (Power, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge?
1986, 224). In this course, we will probe into the constraints of
translating literature in general and poetry in particular. While our
focus is on translations from English into German and German into
English, we will also consider other languages if you take an interest
in them. Our approach is historical and geographical, we will reflect on
the way that translations are always rooted in particular cultural
contexts. When we consider the historical dimension of English poetry,
translation - with its productive forces of imitatio and emulatio - marks the beginning of a long tradition. In a globalized world, with English as a lingua franca
in the arts, translation practices are both marginalized and
foregrounded. We will reflect on the political and social dimension of
translation, and, finally, on the effect of machine learning and AI in
the field.
As a
preparation for this course you can familiarize yourself with ideas such
as sound-based, semantic and pragmatic approaches to translation.
There will be a moodle platform with texts to read, discuss and translate.
Dates: 19.4., 26.4., 10.5. 6-8 pm; 16.6. 2-8 pm US-C 111
Armin Paul Frank. "Literary translation as art." Harald Kittel, Armin
Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert,
Fritz Paul (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung /An International
Encyclopedia of Translation Studies, [HSK 26/1], vol. 1, Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2004. 852-895.
Francis R. Jones. "The Translation of Poetry." The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: OUP, 2011. 169-182.
- Dozent/in: Jörg Döring
- Dozent/in: Felix Sprang
- Dozent/in: Chiara Weiß